No. 483.
SARABHA-MIGA-JĀTAKA. 1
"Toil on, O man," etc.—This story the Master told while dwelling in Jetavana, to explain fully a question
concisely put by himself to the Commander of the Faith.
At that time the Master put a question concisely to that Elder. This is the full story, put briefly, of the descent from
the world of gods. When the Reverend Piṇḍola-Bhāradvāja had by his supernatural power gained the sandal-wood
bowl in the presence of the great merchant of Rājagaha 2, the Master forbade the Brethren to use their miraculous powers.
p. 167
Then the schismatics thought, "The ascetic Gotama has forbidden the use of miraculous power: now he will do no miracle
himself." Their disciples were disturbed, and said to the schismatics, "Why didn't you take the bowl by your supernatural
power?" They replied: "This is no hard thing for us, friend. But we think, Who will display before the laity his own fine
and subtile powers for the sake of a paltry wooden bowl? and so we did not take it. The ascetics of the Sakya class took it,
and showed their supernatural power for sheer foolish greed. Do not imagine it is any trouble to us to work miracles. Suppose
we leave out of consideration the disciples of Gotama the ascetic: if we like, we too will show our supernatural powers with
the ascetic Gotama himself: if the ascetic Gotama works one miracle, we will work one twice as good."
The Brethren who heard this told the Blessed One of it: "Sir, the schismatics say they will work a miracle." Said the Master,
"Let them do it, Brethren; I will do the like." Bimbisāra, hearing this, went and asked the Blessed One: "Will you work
a miracle, Sir?" "Yes, O king." "Was there not a command given on this matter, Sir?" "The command, O king, was given to my
disciples; there is no command which can rule the Buddhas. [264] When the flowers and fruit in your park are forbidden 1 to others, the same rule does not apply to you." "Then where will you work this miracle, Sir?" "At Sāvatthi, under a
knot-mango tree." "What have I to do, then?" "Nothing, Sire."
Next day, after breaking his fast, the Master went to seek alms. "Whither goes the Master?" asked the people. The Brethren
answered to them, "At the gate of the city of Sāvatthi, beneath a knot-mango tree, he is to work a twofold miracle to
the confounding of the schismatics." The crowd said, "This miracle will be what they call a masterpiece; we will go see it:"
leaving the doors of their houses, they went along with the Master. Some of the schismatics also followed the Master, with
their disciples: "We too," they said, "will work a miracle, in the place where the ascetic Gotama shall work his."
By and bye the Master arrived at Sāvatthi. The king asked him, "Is it true, Sir, you are about to work a miracle,
as they say?" "Yes, it is true," he said. "When?" asked the king. "On the seventh day from now, at the full moon of the month
of June." "Shall I set up a pavilion, Sir?" "Peace, great king: in the place where I shall work my miracle Sakka will set
up a pavilion of jewels twelve leagues in compass." "Shall I proclaim this thing through the city, Sir?" "Proclaim it, O king."
The king sent forth the Crier of the Truth on an elephant richly caparisoned, to proclaim thus: "News! the Master is about
to perform a miracle, for the confounding of the schismatics, at the Gate of Sāvatthi, under a knot-mango tree, seven
days from now!" Each day was this proclamation made. When the schismatics heard this news, that the miracle will be done under
a knot-mango tree, they had all the mango trees near to Sāvatthi cut down, paying the owners for them.
On the night of the full moon the Crier of the Truth made proclamation, "This day 2 in the morning the miracle will take place." By the power of the gods it was as though all India was at the door and heard
the proclamation; whosoever had it in his heart to go, they all beheld themselves at Sāvatthi: for twelve leagues the
crowd extended.
Early in the morning the Master went on his rounds seeking alms. The king's gardener, Gaṇḍa or Knot by name,
was just taking to the king a fine ripe mango fruit; thoroughly ripe, big as a bushel, when he espied the Master at the city
gate.."This fruit is worthy of the Master," said he, and gave it to him. The Master took it, and sitting down then and there
on one side, ate the fruit. When it was eaten, he said, "Ānanda, give the gardener this stone to plant here on the spot;
[265] this shall be the knot-mango tree." The Elder did so. The gardener dug a hole in the earth, and planted it. On the
p. 168
instant the stone burst, roots sprouted forth, up sprang a red shoot tall as a plough-pole; even as the crowd stared it
grew into a mango tree of a hundred cubits, with a trunk fifty cubits and branches of fifty cubits in height; at the same
time flowers bloomed, fruit ripened; the tree stood filling the sky, covered with bees, loaden with golden fruit; when the
wind blew on it, sweet fruits fell; then the Brethren came up and ate of the fruit, and retired. In the evening time the king
of the gods, reflecting, perceived that it was a task laid on him to make a pavilion of the seven precious things. So he sent
Vissakamma, and caused him to make a pavilion of the seven precious things, twelve leagues in compass, covered all over with
blue lotus. Thus the gods of ten thousand spheres were gathered together. The Master, having for the confounding of the schismatics
performed a twofold miracle passing marvellous among his disciples, caused faith to spring up in multitudes, then arose and,
sitting in the Buddha's seat, declared the Law. Twenty crores of beings drank of the waters of life. Then, meditating to see
whither it was that former Buddhas went when they had done a miracle, and perceiving that it was to the Heaven of the Thirty-three,
up he rose from the Buddha's seat, the right foot he placed on the top of Mount Yugandhara 1, and with his left strode to the peak of Sineru, he began the season of rains under the great Coral Tree 2, seated upon the yellow-stone throne; for the space of three months he discoursed upon transcendental doctrine 3 to the gods.
The people knew not the place whither the Master had gone; they looked, and said, "Let us go home," and abode in that place
during the rainy season. When the lenten season was near to its end, and the feast was at hand, the great Elder Moggallāna
went and announced it to the Blessed One. Thereupon the Master asked him, "Where is Sāriputta now?" "He, Sir, after the
miracle which delighted him, remained with five hundred Brethren in the city of Samkassa, and is there still." "Moggallāna,
on the seventh day from now I shall descend by the gate of Samkassa. Let those who desire to behold the Tathāgata assemble
in the city of Samkassa." The Elder assented, went and told the people: the whole company he transported from Sāvatthi
to Samkassa, a distance of thirty leagues, in the twinkling of an eye. Lent over, and the feast celebrated, the Master told
king Sakka that he was about to return to the world of men. Then Sakka sent for Vissakamma, and said to him, "Make a stairway
for the Dasabala to descend into the world of men." He placed the head of the stairway upon the peak of Sineru, and the foot
of it by the gate of Samkassa, and between he made three descents side by side: one of gems, one of silver, and one of gold:
[266] the balustrade and cornice were of the seven things of price. The Master, having performed a miracle for the world's
emancipation, descended by the midmost stair made out of gems. Sakka carried the bowl and robe, Suyāma a yak's-tail fan,
Brahma Lord of all beings bore a sunshade, and the deities of ten thousand spheres did worship with divine garlands and perfumes.
When the Master stood at the foot of the staircase, first Elder Sāriputta gave him greeting, afterwards the rest of the
company.
Amidst this assembly the Master thought, "Moggallāna has been shown to possess supernatural power, Upāli as one
who is versed in the sacred law, but the quality of high wisdom possessed by Sāriputta has not been shown. Save and except
me, no other possesses wisdom so full and complete as his; I will make known the quality of his wisdom." First of all he asked
a question which is put to ordinary persons, and the ordinary persons answered it. Then he asked a question within the scope
of those of the First Path, and this they of the First Path answered, but the ordinary folk knew nought of it. In the same
way he asked questions in turn within the scope of those of the Second and
p. 169
[paragraph continues] Third Paths, of the Saints, of the Chief
Disciples; and in each case those who were below each grade in turn were unable to answer, but they who were above could answer.
Then he put a question within the power of Sāriputta, and this the Elder could answer, but the others not so. The people
asked, "Who is this Elder who answered the Master?" They were told, it was the Captain of the Faith, and Sāriputta was
his name. "Ah, great is his wisdom!" they said. Ever afterwards the quality of the Elder's great wisdom was known to men and
to gods. Then the Master said to him,
"Some have probations yet to pass, and some have reached the goal: Their different deportments
say, for thou dost know the whole 1."
Having thus asked a question which comes within a Buddha's scope, he added, "Here is a point put with brevity, Sāriputta;
what is the meaning of the matter in all its bearings?" The Elder considered the problem. Thought he, "The Master asks of
the proper deportment with which the Brethren attain progress, both those who are in the lower Paths and those who are Saints?"
As to the general question, he had no doubt. But then he considered, "The proper manner of deportment may be described in
many ways of speaking according to the essential elements of being 2, and so forth from that beginning; now in what fashion can I hit the Master's meaning?" He was doubtful about the meaning.
The Master thought, "Sāriputta has no doubt of the general question, but doubts what particular side of it I have in
view. If I give no clue, he will never be able to answer, so a clue [267] I will give him." This clue he gave by saying, "See
here, Sāriputta: you grant this to be true?" (mentioning some point). Sāriputta granted the point.
The hint thus given, he knew that Sāriputta had taken his meaning, and would answer fully, starting from the very
elements of being. Then the question stood out clear before the Elder, as with a hundred hints, nay, a thousand; and he, at
the Master's hint given, answered the question which belonged to a Buddha's scope.
The Master declared the Law to this company which covered twelve leagues of ground: thirty crores of beings drank of the
waters of life.
The company was dismissed, and the Master, going on pilgrimage for alms, came by and bye to Sāvatthi. Next day, after
seeking alms in Sāvatthi, he came back from his rounds, and told the Brethren of their duty, and entered his Perfumed
Chamber. At evening time, the Brethren talked of the high worth of the Elder as they sat in the Hall of Truth. "Great in wisdom,
Sirs, is Sāriputta; he has wisdom wide, wisdom swift, wisdom sharp, wisdom keen. The Master put a question in brief,
and he answered it fully at large." The Master entering asked what they talked of as they sat there. They told him. "This
is not the first time, Brethren," said he, "that he answered at large a question briefly put, but he has done so before;"
and he told them a story of the past.
Once upon a time, when Brahmadatta was king of Benares, the Bodhisatta lived in the forest, having been born as a stag.
Now the king much delighted in hunting, and a mighty man was he: he reckoned no other man worthy of the name of man. One day
as he went a-hunting he said to his courtiers, "Whoever lets a deer go by him, such and such shall be his punishment." They
thought, "One may stand in the house and not find the granary 3. When a deer is put up, by hook or by crook
p. 170
we must drive him to the place where the king is." They made a pact among them to this effect, and posted the king at the
end of the path. Then they surrounded a great covert and began to beat on the ground with cudgels and the like. The first
to be put up was our stag. Thrice he went round the thicket, looking for a chance of escape: on all other sides he saw men
standing without a break, arm jostling arm and bow bow; only where the king was could he see a chance. [268] With eyes
glaring, he rushed at the king, dazzling him as though he cast sand in his eyes. Quickly the king saw him, shot an arrow,
and missed. You must know these deer are clever to keep clear of arrows. When the shafts come straight at them, the deer stand
still and let them fly; let them come from behind, the deer outfly them faster; if they fall from above, they bend the back;
from the side, they swerve a little; if the shafts are aimed at the belly, they roll right over, and when they have gone by,
off go the deer swift as a cloud which the wind scatters. Thus the king, when he saw this stag roll over, thought he was hit
and gave the halloa. Up rose the stag, swift as the wind he was off, breaking the circle of men. The courtiers on both sides
who saw the stag get away collected together, and asked, "Whose post did the stag make for?" "The king's!" "But the king is
shouting, I've hit him! What has he hit? Our king has missed, I tell you! He has hit the ground!" Thus they made sport of
the king, and no stint. "These fellows are laughing at me," thought the king; "they know not my measure." Then girding up
his loins, on foot, and sword in hand, he set off at speed crying, "I will catch the stag!" He kept him in sight and chased
him for three leagues. The stag plunged into the forest, in plunged the king also. Now in the stag's way was a pit, a great
hole where a tree had rotted away, sixty cubits deep, and full of water to a depth of thirty cubits, yet covered over with
weeds. The stag sniffed the smell of the water, and perceiving that it was a pit, swerved aside somewhat from his course.
But the king went straight on, and fell in. The stag, no longer hearing the sound of his footsteps, turned him about; and
seeing no man, understood that he must have fallen into the pit. So he went and looked, and saw him in dire straits, struggling
in the deep water; for the evil he had done the stag bore no malice, [269] but pitifully thought, "Let not the king perish
before my eyes: I will set him free from this distress." Standing upon the edge of the pit, he cried out, "Fear nothing, O
king, for I will deliver you from your distress." Then with an effort, as earnest as though he would save his own beloved
son, he supported himself upon the rock; and that king who had come after him to slay, him he drew up from out of the pit,
sixty cubits in depth, and comforted him, and set him upon his own back, and led him forth from the forest, and set him down
not far from his army. Then he admonished the king, and established him in the Five Virtues. But the king could
p. 171
not leave the Great Being, but said to him: "My lord king of the stags, come with me to Benares, for I give thee the lordship
over Benares, a city that spreads over twelve leagues, that you may rule over it." But he said, "Great king, I am one of the
animals, and I want no kingdom. If you have any care for me, keep the good precepts I have taught you, and teach your subjects
to keep them too." With this advice, he returned into the forest. And the king returned to his army, and as he remembered
the noble qualities of the stag his eyes filled with tears. Surrounded by a division of his army, he went through the city,
while the drum of the Law was beat, and caused this proclamation to be made: "From this day forward, let all the dwellers
in this city observe the five virtues."
But he told no one of the kindness done to him by the Great Being. After eating many choice meats, in the evening time,
he reclined upon his gorgeous couch, and at daybreak remembering the noble qualities of the Great Being, he rose up and sat
on the couch cross-legged, and with heart full of joy chanted his aspirations in six stanzas:
"Hope on O man, if thou be wise, nor let thy courage tire: Myself I see, who now have won
the goal of my desire. 1
"Hope on O man, if thou be wise, tire not though harassed sore: Myself I see, who from the waves have fought my way
ashore. 2
"Toil on O man, if thou be wise, nor let thy courage tire: Myself I see, who now have won the goal of my desire.
"Toil on O man, if thou be wise, tire not though harassed sore: Myself I see, who from the waves have fought my way
ashore.
"He that is wise, though overcome with pain, Would never cease to hope for bliss again. [270] Many are men's feelings,
both of joy and woe: They think not of it, yet to death they go."
"That comes to pass which is not thought; and that is thought of, fails: For man or woman's happiness not thought alone
avails."
As the king was in the act of chanting these lines, the sun uprose. His chaplain had come thus early to enquire after the
king's welfare, and as he stood at the door he heard the sound of this chant, and thought to himself: "Yesterday the king
went a-hunting. Doubtless he missed the stag, and being derided by his courtiers declared that he would catch and kill the
quarry himself. Then no doubt he chased him, being pricked in his pride as a warrior, and fell into a sixty-cubit pit; and
the merciful stag must have pulled him out without a thought of the king's offence against him. That is why the king is chanting
this hymn, methinks." Thus the brahmin heard every word of the king's chant; and that which
p. 172
fell out betwixt the king and the stag became clear as a face reflected in a well-polished mirror. He knocked at the door
with his finger-tips. "Who is there?" the king asked. "It is I, my lord, your chaplain." "Come in, teacher," quoth the king,
and opened the door. He entered, and prayed victory for the king, and stood on one side. Then he said, "O great king! I know
what happened to you in the forest. As you chased a stag you fell into a pit, and the stag resting upon the stone sides of
the pit 1, [271]. drew you out of it. So you remembering his magnanimity chanted a hymn." Then he recited two stanzas:
"The stag that on a mountain steep thy quarry was of late, He bravely gave thee life, for
he was free from greed and hate.
"Out of the horrid pit, out of death's jaws, Leaning upon a rock 1 (a friend-at need) The great stag saved thee: so thou saidst with cause, His mind is far aloof
from hate or greed."
"What!"thought the king, on hearing this—"the man did not go a-hunting with me, yet he knows the whole matter! How
can he know it? I will ask him"; and he repeated the ninth stanza:
"O brahmin! wast thou there upon that day? Or from some other witness
didst thou hear? The veil of passion thou hast rolled away: Thou seest all: thy wisdom makes
me fear."
But the brahmin said, "I am no Buddha all-knowing; only I overheard the hymn that you sang, without missing the meaning,
and so the fact became clear before me." To explain which he repeated the tenth stanza:
"O lord of men! I neither heard that thing, Nor was I there to see
that day: [272] But from the verses thou didst sweetly sing Wise men can gather how the matter
lay."
The king was delighted, and gave him a rich present.
From thenceforward the king was devoted to almsgiving and good deeds, and his people being also devoted to good deeds as
they died went to swell the hosts of heaven.
Now one day it happened that the king went into his park with the chaplain to shoot at a mark. At that period Sakka had
been pondering whence came all the new sons and daughters of the gods, whom he beheld so numerous about him. Pondering, he
perceived the whole story: how the king had been rescued from the pit by that stag, and how he had become stablished in virtue,
and how by the power of this king, multitudes did good deeds and heaven was being filled; and now the king had gone into his
park to shoot at a mark. Then he also went thither, that with the
p. 173
voice of a lion he might proclaim the nobleness of the stag, and make known that himself was Sakka, and poised in the air
might discourse on the Law, and declare the goodness of mercy and the Five Virtues, and then return. Now the king intending
to shoot at his mark, strung a bow and fitted an arrow to the string. At that moment Sakka by his power made the stag to appear
betwixt the king and the mark; the king seeing it did not let fly. Then Sakka, entering into the body of the chaplain, repeated
by him to the king the following stanza:
"Thy shaft is death to many a mighty thing: Why dost thou hold it quiet on the string? Let
the shaft fly and kill the stag forthwith: ’Tis meat for monarchs, O most sapient king!"
[273] Thereto the king answered in a stanza:
"I know it, brahmin, no less sure than thou: The stag is meat for warrior men, I vow, But
I am grateful for a service done, And therefore hold my hand from killing now.
Then Sakka repeated a couple of stanzas:
"’Tis no stag, O mighty monarch! but a Titan is this thing, Thou art king of men;
but kill it—of the gods thou shalt be king.
"But if thou hesitate, O valiant king! To kill the stag, because he is thy friend: To death's
cold river 1 and to death's dread king 2 Thou and thy wife and children shall descend."
At this the king repeated two stanzas:
"So be it: to death's river and death's king Send me, my wives and
children, all my train Of friends and comrades; I'll not do this thing, And by my hand this
stag shall not be slain.
[274] "Once in a grisly forest full of dread That very stag saved me from hopeless woe. How
can I wish my benefactor dead After such service done me long ago?"
Then Sakka came forth from the chaplain's body, and put on his own shape, and poised in the air recited a couple of stanzas
which showed forth the noble worth of the king:
"Live long on earth, O true and faithful friend! Comfort with truth
and goodness this domain; Then hosts of maidens round thee shall attend While thou as Indra 3 mid the gods shalt reign.
"From passion free, with ever-peaceful heart, When strangers crave, supply their weary need; As
power is given thee, give, and play thy part 4, Blameless, till heaven shall be thy final meed."
p. 174
[275] Thus saying, Sakka king of the gods continued as follows: "I came hither to try you, O king, and you have given me
no hold. Only be vigilant." And with this advice he returned to his own place.
When the Master had ended this discourse, he said: "This is not the first time, Brethren, that Sāriputta knew in detail
what was said only in general terms; but the same thing happened before." Then he identified the Birth: "At that time Ānanda
was the king, Sāriputta was the chaplain, and I myself the stag."
Footnotes
166:1 Cf. Jayaddīsa Jātaka, no. 513, vol. v.
166:2 The story is told in Culla-vagga, v. 8 (Vinaya Texts, III. p. 78, in the Sacred Books of the East). The seṭṭhi
had placed a sandal-wood bowl on a high pole, and challenged any holy person to get it down. Piṇḍola rose in the
air by magic power and took it. For this he was blamed by the Master, as having used his great gift for an unworthy end.
167:1 Reading vāritam.
167:2 The Eastern day is reckoned from sunset to sunset.
168:1 Mount Meru or Sineru, the Indian Olympus, is surrounded by seven concentric circles of hills, the innermost of which is Yugandhara.
168:2 The tree named is the Erythmia Indica; a great one grew in Indra's heaven.
168:3 Abhidhamma.
169:1 Saṃkhatadhamma seems to mean an arahā or asekha.
169:2 The five Khandhas.
169:3 Doubtless a proverb: one may miss the most obvious things.
171:1 The same stanza has occurred already in vol. i. p. 267 (i. 133 of this translation). The first line is found also in i. 450
(trans. i. 274).
171:2 The same stanza in i. 268 (trans. i. 133).
172:1 This may mean "first trying his strength with a stone," as vol. v. pp. 68 and 70. So p. 170 above.
173:1 Vetaraṇī.
173:2 Yama.
173:3 Vāsavo.
173:4 bhutvā, "having eaten," applied to time, means to "pass": bhutvā dvādasa vassāni,
Mah. 253.
Add your content here
|
[483] 10. Sarabhamigajātakavaṇṇanā
Āsīsetheva purisoti idaṃ satthā jetavane viharanto attanā
saṃkhittena pucchitapañhassa dhammasenāpatino vitthārena byākaraṇaṃ ārabbha kathesi.
Kadā pana satthā theraṃ saṃkhittena pañhaṃ pucchīti? Devorohane. Tatrāyaṃ saṅkhepato
anupubbikathā. Rājagahaseṭṭhino hi santake candanapatte āyasmatā piṇḍolabhāradvājena
iddhiyā gahite satthā bhikkhūnaṃ iddhipāṭihāriyakaraṇaṃ paṭikkhipi.
Tadā titthiyā ‘‘paṭikkhittaṃ samaṇena gotamena iddhipāṭihāriyakaraṇaṃ,
idāni sayampi na karissatī’’ti cintetvā maṅkubhūtehi attano sāvakehi ‘‘kiṃ,
bhante, iddhiyā pattaṃ na gaṇhathā’’ti vuccamānā ‘‘netaṃ āvuso,
amhākaṃ dukkaraṃ, chavassa pana dārupattassatthāya attano saṇhasukhumaguṇaṃ ko
gihīnaṃ pakāsessatīti na gaṇhimha, samaṇā pana sakyaputtiyā lolatāya iddhiṃ
dassetvā gaṇhiṃsu. Mā ‘amhākaṃ iddhikaraṇaṃ bhāro’ti cintayittha, mayañhi
tiṭṭhantu samaṇassa gotamassa sāvakā, ākaṅkhamānā pana samaṇena gotamena saddhiṃ iddhiṃ dassessāma, sace hi samaṇo gotamo ekaṃ pāṭihāriyaṃ
karissati, mayaṃ dviguṇaṃ karissāmā’’ti kathayiṃsu.
Taṃ sutvā bhikkhū bhagavato ārocesuṃ ‘‘bhante, titthiyā kira
pāṭihāriyaṃ karissantī’’ti. Satthā ‘‘bhikkhave, karontu, ahampi karissāmī’’ti
āha. Taṃ sutvā bimbisāro āgantvā bhagavantaṃ pucchi ‘‘bhante, pāṭihāriyaṃ
kira karissathā’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Nanu,
bhante, sikkhāpadaṃ paññatta’’nti. ‘‘Mahārāja, taṃ mayā sāvakānaṃ
paññattaṃ, buddhānaṃ pana sikkhāpadaṃ nāma natthi. ‘‘Yathā hi, mahārāja, tava uyyāne pupphaphalaṃ aññesaṃ vāritaṃ,
na tava, evaṃsampadamidaṃ daṭṭhabba’’nti. ‘‘Kattha pana, bhante, pāṭihāriyaṃ
karissathā’’ti? ‘‘Sāvatthinagaradvāre kaṇḍambarukkhamūle’’ti.
‘‘Amhehi tattha kiṃ kattabba’’nti? ‘‘Natthi kiñci mahārājā’’ti.
Punadivase satthā katabhattakicco cārikaṃ pakkāmi. Manussā ‘‘kuhiṃ, bhante, satthā
gacchatī’’ti pucchanti. ‘‘Sāvatthinagaradvāre kaṇḍambarukkhamūle titthiyamaddanaṃ
yamakapāṭihāriyaṃ kātu’’nti tesaṃ bhikkhū kathayanti. Mahājano ‘‘acchariyarūpaṃ
kira pāṭihāriyaṃ bhavissati, passissāma na’’nti gharadvārāni chaḍḍetvā
satthārā saddhiṃyeva agamāsi.
Aññatitthiyā ‘‘mayampi samaṇassa gotamassa pāṭihāriyakaraṇaṭṭhāne
pāṭihāriyaṃ karissāmā’’ti upaṭṭhākehi saddhiṃ satthārameva
anubandhiṃsu. Satthā anupubbena sāvatthiṃ gantvā raññā ‘‘pāṭihāriyaṃ
kira, bhante, karissathā’’ti pucchito ‘‘karissāmī’’ti vatvā ‘‘kadā,
bhante’’ti vutte ‘‘ito sattame divase āsāḷhipuṇṇamāsiya’’nti
āha. ‘‘Maṇḍapaṃ karomi bhante’’ti? ‘‘Alaṃ mahārāja,
mama pāṭihāriyakaraṇaṭṭhāne sakko devarājā dvādasayojanikaṃ ratanamaṇḍapaṃ
karissatī’’ti. ‘‘Etaṃ kāraṇaṃ nagare ugghosāpemi, bhante’’ti?
‘‘Ugghosāpehi mahārājā’’ti. Rājā dhammaghosakaṃ alaṅkatahatthipiṭṭhiṃ
āropetvā ‘‘bhagavā kira sāvatthinagaradvāre kaṇḍambarukkhamūle titthiyamaddanaṃ
pāṭihāriyaṃ karissati ito sattame divase’’ti yāva chaṭṭhadivasā devasikaṃ
ghosanaṃ kāresi. Titthiyā ‘‘kaṇḍambarukkhamūle kira karissatī’’ti
sāmikānaṃ dhanaṃ datvā sāvatthisāmante ambarukkhe chindāpayiṃsu. Dhammaghosako puṇṇamīdivase pātova
‘‘ajja, bhagavato pāṭihāriyaṃ bhavissatī’’ti ugghosesi. Devatānubhāvena
sakalajambudīpe dvāre ṭhatvā ugghositaṃ viya ahosi. Ye ye gantuṃ cittaṃ uppādenti,
te te sāvatthiṃ pattameva attānaṃ passiṃsu, dvādasayojanikā parisā ahosi.
Satthā pātova sāvatthiṃ piṇḍāya pavisituṃ nikkhami. Kaṇḍo nāma uyyānapālo
piṇḍipakkameva kumbhapamāṇaṃ mahantaṃ ambapakkaṃ rañño haranto satthāraṃ
nagaradvāre disvā ‘‘idaṃ tathāgatasseva anucchavika’’nti adāsi. Satthā
paṭiggahetvā tattheva ekamantaṃ nisinno paribhuñjitvā ‘‘ānanda, imaṃ ambaṭṭhiṃ
uyyānapālakassa imasmiṃ ṭhāne ropanatthāya dehi, esa kaṇḍambo nāma bhavissatī’’ti āha. Thero tathā akāsi. Uyyānapālo paṃsuṃ viyūhitvā
ropesi. Taṅkhaṇaññeva aṭṭhiṃ bhinditvā mūlāni otariṃsu, naṅgalasīsapamāṇo
rattaṅkuro uṭṭhahi, mahājanassa olokentasseva paṇṇāsahatthakkhandho paṇṇāsahatthasākho
ubbedhato ca hatthasatiko ambarukkho sampajji, tāvadevassa pupphāni ca phalāni ca uṭṭhahiṃsu.
So madhukaraparivuto suvaṇṇavaṇṇaphalabharito nabhaṃ pūretvā aṭṭhāsi,
vātappaharaṇakāle madhurapakkāni patiṃsu. Pacchā āgacchantā bhikkhū paribhuñjitvāva
āgamiṃsu.
Sāyanhasamaye sakko devarājā āvajjento ‘‘satthu ratanamaṇḍapakaraṇaṃ
amhākaṃ bhāro’’ti ñatvā vissakammadevaputtaṃ pesetvā dvādasayojanikaṃ
nīluppalasañchannaṃ sattaratanamaṇḍapaṃ kāresi. Evaṃ dasasahassacakkavāḷadevatā
sannipatiṃsu. Satthā titthiyamaddanaṃ asādhāraṇaṃ sāvakehi yamakapāṭihāriyaṃ
katvā bahujanassa pasannabhāvaṃ ñatvā oruyha buddhāsane nisinno dhammaṃ desesi. Vīsati
pāṇakoṭiyo amatapānaṃ piviṃsu. Tato ‘‘purimabuddhā pana pāṭihāriyaṃ
katvā kattha gacchantī’’ti āvajjento ‘‘tāvatiṃsabhavana’’nti
ñatvā buddhāsanā uṭṭhāya dakkhiṇapādaṃ yugandharamuddhani ṭhapetvā
vāmapādena sinerumatthakaṃ akkamitvā pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ
vassaṃ upagantvā antotemāsaṃ devānaṃ abhidhammapiṭakaṃ kathesi. Parisā satthu
gataṭṭhānaṃ ajānantī ‘‘disvāva gamissāmā’’ti tattheva temāsaṃ vasi. Upakaṭṭhāya
pavāraṇāya mahāmoggallānatthero gantvā bhagavato ārocesi. Atha naṃ satthā pucchi
‘‘kahaṃ pana etarahi sāriputto’’ti? ‘‘Eso, bhante, pāṭihāriye
pasīditvā pabbajitehi pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ saṅkassanagaradvāre vasī’’ti.
‘‘Moggallāna, ahaṃ ito sattame divase saṅkassanagaradvāre otarissāmi, tathāgataṃ
daṭṭhukāmā saṅkassanagare ekato sannipatantū’’ti. Thero ‘‘sādhū’’ti
paṭissuṇitvā āgantvā parisāya ārocetvā sakalaparisaṃ sāvatthito tiṃsayojanaṃ
saṅkassanagaraṃ ekamuhutteneva pāpesi.
Satthā vutthavasso pavāretvā ‘‘mahārāja, manussalokaṃ gamissāmī’’ti
sakkassa ārocesi. Sakko vissakammaṃ āmantetvā ‘‘dasabalassa manussalokagamanatthāya
tīṇi sopānāni karohī’’ti āha. So sinerumatthake sopānasīsaṃ saṅkassanagaradvāre
dhurasopānaṃ katvā majjhe maṇimayaṃ, ekasmiṃ passe rajatamayaṃ, ekasmiṃ passe suvaṇṇamayanti tīṇi sopānāni māpesi, sattaratanamayā vedikāparikkhepā. Satthā lokavivaraṇaṃ
pāṭihāriyaṃ katvā majjhe maṇimayena sopānena otari. Sakko pattacīvaraṃ aggahesi,
suyāmo vālabījaniṃ, sahampati mahābrahmā chattaṃ dhāresi, dasasahassacakkavāḷadevatā
dibbagandhamālādīhi pūjayiṃsu. Satthāraṃ dhurasopāne patiṭṭhitaṃ
paṭhamameva sāriputtatthero vandi, pacchā sesaparisā. Tasmiṃ samāgame satthā cintesi
‘‘moggallāno ‘‘iddhimā’ti pākaṭo, upāli ‘vinayadharo’ti.
Sāriputtassa pana mahāpaññaguṇo apākaṭo, ṭhapetvā maṃ añño etena sadiso samapañño
nāma natthi, paññāguṇamassa pākaṭaṃ karissāmī’’ti paṭhamaṃ
tāva puthujjanānaṃ visaye pañhaṃ pucchi, taṃ puthujjanāva kathayiṃsu tato sotāpannānaṃ
visaye pañhaṃ pucchi, tampi sotāpannāva kathayiṃsu, puthujjanā na jāniṃsu. Evaṃ
sakadāgāmivisaye anāgāmivisaye khīṇāsavavisaye mahāsāvakavisaye ca pañhaṃ
pucchi, tampi heṭṭhimā heṭṭhimā na jāniṃsu, uparimā uparimāva kathayiṃsu.
Aggasāvakavisaye puṭṭhapañhampi aggasāvakāva kathayiṃsu, aññe na jāniṃsu. Tato
sāriputtattherassa visaye pañhaṃ pucchi, taṃ therova kathesi, aññe na jāniṃsu.
Manussā ‘‘ko nāma esa thero satthārā saddhiṃ kathesī’’ti pucchitvā ‘‘dhammasenāpati
sāriputtatthero nāmā’’ti sutvā ‘‘aho mahāpañño’’ti vadiṃsu.
Tato paṭṭhāya devamanussānaṃ antare therassa mahāpaññaguṇo pākaṭo jāto.
Atha naṃ satthā –
‘‘Ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idha;
Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. (su.
ni. 1044; cūḷani. ajitamāṇavapucchā 63; netti. 14) –
Buddhavisaye pañhaṃ pucchitvā ‘‘imassa nu kho sāriputta, saṃkhittena
bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti āha. Thero pañhaṃ oloketvā
‘‘satthā maṃ sekhāsekhānaṃ bhikkhūnaṃ āgamanapaṭipadaṃ
pucchatī’’ti pañhe nikkaṅkho hutvā ‘‘āgamanapaṭipadā nāma khandhādivasena
bahūhi mukhehi sakkā kathetuṃ, kataṃ nu kho kathento satthu ajjhāsayaṃ gaṇhituṃ
sakkhissāmī’’ti ajjhāsaye kaṅkhi. Satthā ‘‘sāriputto pañhe nikkaṅkho,
ajjhāsaye pana me kaṅkhati, mayā naye adinne kathetuṃ na sakkhissati, nayamassa dassāmī’’ti
nayaṃ dadanto ‘‘bhūtamidaṃ sāriputta samanupassā’’ti āha. Evaṃ
kirassa ahosi ‘‘sāriputto mama ajjhāsayaṃ gahetvā kathento khandhavasena kathessatī’’ti. Therassa saha nayadānena so pañho nayasatena nayasahassena
upaṭṭhāsi. So satthārā dinnanaye ṭhatvā buddhavisaye pañhaṃ kathesi.
Satthā dvādasayojanikāya parisāya dhammaṃ desesi. Tiṃsa pāṇakoṭiyo
amatapānaṃ piviṃsu. Satthā parisaṃ uyyojetvā cārikaṃ caranto anupubbena sāvatthiṃ
gantvā punadivase sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto
bhikkhūhi vatte dassite gandhakuṭiṃ pāvisi. Sāyanhasamaye bhikkhū therassa guṇakathaṃ
kathentā dhammasabhāyaṃ nisīdiṃsu ‘‘mahāpañño, āvuso, sāriputto puthupañño
javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño dasabalena saṃkhittena pucchitapañhaṃ vitthārena kathesī’’ti.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti
pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi
esa saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ kathesiyevā’’ti vatvā atītaṃ
āhari.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto sarabhamigayoniyaṃ nibbattitvā
araññe vasati. Rājā migavittako ahosi thāmasampanno, aññaṃ manussaṃ ‘‘manusso’’tipi
na gaṇeti. So ekadivasaṃ migavaṃ gantvā amacce āha – ‘‘yassa passena migo palāyati,
tena so daṇḍo dātabbo’’ti. Te cintayiṃsu ‘‘kadāci vemajjhe ṭhitamigaṃ
vijjhanti, kadāci uṭṭhitaṃ, kadāci palāyantampi, ajja pana yena kenaci upāyena rañño
ṭhitaṭṭhānaññeva āropessāmā’’ti. Cintetvā ca pana katikaṃ katvā
rañño dhuramaggaṃ adaṃsu. Te mahantaṃ gumbaṃ parikkhipitvā muggarādīhi bhūmiṃ
pothayiṃsu. Paṭhamameva sarabhamigo uṭṭhāya tikkhattuṃ gubbhaṃ anuparigantvā
palāyanokāsaṃ olokento sesadisāsu manusse bāhāya bāhaṃ dhanunā dhanuṃ
āhacca nirantare ṭhite disvā rañño ṭhitaṭṭhāneyeva okāsaṃ addasa. So ummīlitesu
akkhīsu vālukaṃ khipamāno viya rājānaṃ abhimukho agamāsi. Rājā taṃ lahusampattaṃ
disvā saraṃ ukkhipitvā vijjhi. Sarabhamigā nāma saraṃ vañcetuṃ chekā honti, sare
abhimukhaṃ āgacchante vegaṃ hāpetvā tiṭṭhanti, pacchato āgacchante vegena purato
javanti, uparibhāgenāgacchante piṭṭhiṃ nāmenti, passenāgacchante thokaṃ apagacchanti,
kucchiṃ sandhāyāgacchante parivattitvā patanti, sare atikkante vātacchinnavalāhakavegena palāyanti.
Sopi rājā tasmiṃ parivattitvā patite ‘‘sarabhamigo me viddho’’ti
nādaṃ muñci. Sarabho uṭṭhāya vātavegena palāyi. Balamaṇḍalaṃ bhijjitvā
ubhosu passesu ṭhitaamaccā sarabhaṃ palāyamānaṃ disvā ekato hutvā pucchiṃsu
‘‘migo kassa ṭhitaṭṭhānaṃ abhiruhī’’ti? ‘‘Rañño ṭhitaṭṭhāna’’nti
. ‘‘Rājā ‘viddho me’ti vadati, konena viddho, nibbirajjho bho amhākaṃ rājā,
bhūminena viddhā’’ti te nānappakārena raññā saddhiṃ keḷiṃ kariṃsu.
Rājā cintesi ‘‘ime maṃ parihasanti, na mama pamāṇaṃ jānantī’’ti
gāḷhaṃ nivāsetvā pattikova khaggaṃ ādāya ‘‘sarabhaṃ gaṇhissāmī’’ti
vegena pakkhandi. Atha naṃ disvā tīṇi yojanāni anubandhi. Sarabho araññaṃ pāvisi, rājāpi
pāvisi. Tattha sarabhamigassa gamanamagge saṭṭhihatthamatto mahāpūtipādanarakāvāṭo
atthi, so tiṃsahatthamattaṃ udakena puṇṇo tiṇehi ca paṭicchanno. Sarabho udakagandhaṃ
ghāyitvāva āvāṭabhāvaṃ ñatvā thokaṃ osakkitvā gato. Rājā pana
ujukameva gacchanto tasmiṃ pati.
Sarabho tassa padasaddaṃ asuṇanto nivattitvā taṃ apassanto ‘‘narakāvāṭe
patito bhavissatī’’ti ñatvā āgantvā olokento taṃ gambhīraudake apatiṭṭhaṃ
kilamantaṃ disvā tena kataṃ aparādhaṃ hadaye akatvā sañjātakāruñño ‘‘mā mayi passanteva rājā nassatu, imamhā dukkhā naṃ mocessāmī’’ti
āvāṭatīre ṭhito ‘‘mā bhāyi, mahārāja, mahantā dukkhā
taṃ mocessāmī’’ti vatvā attano piyaputtaṃ uddharituṃ ussāhaṃ karonto
viya tassuddharaṇatthāya silāya yoggaṃ katvāva ‘‘vijjhissāmī’’ti
āgataṃ rājānaṃ saṭṭhihatthā narakā uddharitvā assāsetvā piṭṭhiṃ
āropetvā araññā nīharitvā senāya avidūre otāretvā ovādamassa datvā
pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi. Rājā mahāsattaṃ vinā vasituṃ asakkonto
āha ‘‘sāmi sarabhamigarāja, mayā saddhiṃ bārāṇasiṃ ehi, dvādasayojanikāya
te bārāṇasiyaṃ rajjaṃ dammi, taṃ kārehī’’ti. ‘‘Mahārāja,
mayaṃ tiracchānagatā, na me rajjenattho, sace te mayi sineho atthi, mayā dinnāni sīlāni
rakkhanto raṭṭhavāsinopi sīlaṃ rakkhāpehī’’ti taṃ ovaditvā araññameva
pāvisi.
So assupuṇṇehi nettehi tassa guṇaṃ sarantova senaṃ pāpuṇitvā
senaṅgaparivuto nagaraṃ gantvā ‘‘ito paṭṭhāya sakalanagaravāsino pañca
sīlāni rakkhantū’’ti dhammabheriṃ carāpesi. Mahāsattena pana attano kataguṇaṃ
kassaci akathetvā sāyanhe nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkatasayane sayitvā paccūsakāle
mahāsattassa guṇaṃ saritvā uṭṭhāya sayanapiṭṭhe pallaṅkena nisīditvā
pītipuṇṇena hadayena chahi gāthāhi udānesi –
134.
‘‘Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
Passāmi vohaṃ attānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahu.
135.
‘‘Āsīsetheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
Passāmi vohaṃ attānaṃ, udakā thalamubbhataṃ.
136.
‘‘Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
Passāmi vohaṃ attānaṃ, yathā icchiṃ tathā ahu.
137.
‘‘Vāyametheva puriso, na nibbindeyya paṇḍito;
Passāmi vohaṃ attānaṃ, udakā thalamubbhataṃ.
138.
‘‘Dukkhūpanītopi naro sapañño, āsaṃ na chindeyya sukhāgamāya;
Bahū hi phassā ahitā hitā ca, avitakkitā maccumupabbajanti.
139.
‘‘Acintitampi bhavati, cintitampi vinassati;
Na hi cintāmayā bhogā, itthiyā purisassa vā’’ti.
Tattha āsīsetheva purisoti āsacchedakakammaṃ akatvā attano
kammesu āsaṃ karotheva na ukkaṇṭheyya. Yathā icchinti ahañhi saṭṭhihatthā
narakā uṭṭhānaṃ icchiṃ, somhi tatheva jāto, tato uṭṭhitoyevāti dīpeti.
Ahitā hitā cāti dukkhaphassā ca sukhaphassā ca, ‘‘maraṇaphassā
jīvitaphassā cā’’tipi attho, sattānañhi maraṇaphasso ahito jīvitaphasso hito, tesaṃ
avitakkito acintitopi maraṇaphasso āgacchatīti dasseti. Acinti tampīti mayā
‘‘āvāṭe patissāmī’’ti na cintitaṃ, ‘‘sarabhaṃ māressāmī’’ti
cintitaṃ, idāni pana me cintitaṃ naṭṭhaṃ, acintitameva jātaṃ. Bhogāti
yasaparivārā. Ete cintāmayā na honti, tasmā ñāṇavatā vīriyameva kātabbaṃ.
Vīriyavato hi acintitampi hotiyeva.
Tassevaṃ udānaṃ udānentasseva aruṇaṃ uṭṭhahi. Purohito ca
pātova sukhaseyyapucchanatthaṃ āgantvā rājadvāre ṭhito tassa udānagītasaddaṃ
sutvā cintesi ‘‘rājā hiyyo migavaṃ agamāsi, tattha sarabhamigaṃ viraddho bhavissati,
tato amaccehi avahasiyamāno ‘māretvā naṃ āharissāmī’ti khattiyamānena
taṃ anubandhanto saṭṭhihatthe narake patito bhavissati, dayālunā sarabharājena rañño dosaṃ
acintetvā rājā uddharito bhavissati, tena maññe udānaṃ udānetī’’ti. Evaṃ
brāhmaṇassa rañño paripuṇṇabyañjanaṃ udānaṃ sutvā sumajjite ādāse mukhaṃ olokentassa chāyā viya raññā ca sarabhena ca katakāraṇaṃ pākaṭaṃ ahosi. So
nakhaggena dvāraṃ ākoṭesi. Rājā ‘‘ko eso’’ti pucchi. ‘‘Ahaṃ
deva purohito’’ti. Athassa dvāraṃ vivaritvā ‘‘ito ehācariyā’’ti
āha. So pavisitvā rājānaṃ jayāpetvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘ahaṃ,
mahārāja, tayā araññe katakāraṇaṃ jānāmi, tvaṃ ekaṃ sarabhamigaṃ
anubandhanto narake patito, atha naṃ so sarabho silāya yoggaṃ katvā narakato uddhari, so tvaṃ tassa guṇaṃ anussaritvā udānaṃ udānesī’’ti
vatvā dve gāthā abhāsi –
140.
‘‘Sarabhaṃ giriduggasmiṃ, yaṃ tvaṃ anusarī pure;
Alīnacittassa tuvaṃ, vikkantamanujīvasi.
141.
‘‘Yo taṃ viduggā narakā samuddhari, silāya yoggaṃ sarabho karitvā;
Dukkhūpanītaṃ maccumukhā pamocayi, alīnacittaṃ ta migaṃ vadesī’’ti.
Tattha anusarīti anubandhi. Vikkantanti uddharaṇatthāya
kataparakkamaṃ. Anujīvasīti upajīvasi, tassānubhāvena tayā jīvitaṃ
laddhanti attho. Samuddharīti uddhari. Ta migaṃ vadesīti taṃ
suvaṇṇasarabhamigaṃ idha sirisayane nisinno vaṇṇesi.
Taṃ sutvā rājā ‘‘ayaṃ mayā saddhiṃ na migavaṃ gato,
sabbaṃ pavattiṃ jānāti, kathaṃ nu kho jānāti, pucchissāmi na’’nti cintetvā
navamaṃ gāthamāha –
142.
‘‘Kiṃ tvaṃ nu tattheva tadā ahosi, udāhu te koci naṃ etadakkhā;
Vivaṭacchaddo nusi sabbadassī, ñāṇaṃ nu te brāhmaṇa bhiṃsarūpa’’nti.
Tattha bhiṃsarūpanti kiṃ nu te ñāṇaṃ balavajātikaṃ,
tenetaṃ jānāsīti.
Brāhmaṇo ‘‘nāhaṃ sabbaññubuddho, byañjanaṃ amakkhetvā tayā kathitagāthānaṃ pana
mayhaṃ attho upaṭṭhātī’’ti dīpento dasamaṃ gāthamāha –
143.
‘‘Na cevahaṃ tattha tadā ahosiṃ, na cāpi me koci naṃ etadakkhā;
Gāthāpadānañca subhāsitānaṃ, atthaṃ tadānenti janinda dhīrā’’ti.
Tattha subhāsitānanti byañjanaṃ amakkhetvā suṭṭhu bhāsitānaṃ.
Atthaṃ tadānentīti yo tesaṃ attho, taṃ ānenti upadhārentīti.
Rājā tassa tussitvā bahuṃ dhanaṃ adāsi. Tato paṭṭhāya dānādipuññābhirato
ahosi, manussāpi puññābhiratā hutvā matamatā saggameva pūrayiṃsu. Athekadivasaṃ
rājā ‘‘lakkhaṃ vijjhissāmī’’ti purohitamādāya uyyānaṃ
gato. Tadā sakko devarājā bahū nave deve ca devakaññāyo ca disvā ‘‘kiṃ nu
kho kāraṇa’’nti āvajjento sarabhamigena narakā uddharitvā rañño sīlesu patiṭṭhāpitabhāvaṃ
ñatvā ‘‘rañño ānubhāvena mahājano puññāni karoti, tena devaloko paripūrati, idāni
kho pana rājā lakkhaṃ vijjhituṃ uyyānaṃ gato, taṃ vīmaṃsitvā sīhanādaṃ
nadāpetvā sarabhamigassa guṇaṃ kathāpetvā attano ca sakkabhāvaṃ jānāpetvā
ākāse ṭhito dhammaṃ desetvā mettāya ceva pañcannaṃ sīlānañca guṇaṃ
kathetvā āgamissāmī’’ti cintetvā uyyānaṃ agamāsi. Rājāpi ‘‘lakkhaṃ
vijjhissāmī’’ti dhanuṃ āropetvā saraṃ sannayhi. Tasmiṃ khaṇe sakko
rañño ca lakkhassa ca antare attano ānubhāvena sarabhaṃ dassesi. Rājā taṃ disvā saraṃ
na muñci. Atha naṃ sakko purohitassa sarīre adhimuccitvā gāthaṃ abhāsi –
144.
‘‘Ādāya pattiṃ paraviriyaghātiṃ, cāpe saraṃ kiṃ vicikicchase
tuvaṃ;
Nunno saro sarabhaṃ hantu khippaṃ, annañhi etaṃ varapañña rañño’’ti.
Tattha pattinti vājapattehi samannāgataṃ. Paraviriyaghātinti paresaṃ
vīriyaghātakaṃ. Cāpe saranti etaṃ pattasahitaṃ saraṃ cāpe
ādāya sannayhitvā idāni tvaṃ kiṃ vicikicchasi. Hantūti tayā
vissaṭṭho hutvā esa saro khippaṃ imaṃ sarabhaṃ hanatu. Annañhi etanti varapañña, mahārāja, sarabho
nāma rañño āhāro bhakkhoti attho.
Tato rājā gāthamāha –
145.
‘‘Addhā pajānāmi ahampi etaṃ, annaṃ migo brāhmaṇa khattiyassa;
Pubbe katañca apacāyamāno, tasmā migaṃ sarabhaṃ no hanāmī’’ti.
Tattha pubbe katañcāti brāhmaṇa, ahametaṃ ekaṃsena jānāmi yathā
migo khattiyassa annaṃ, pubbe pana iminā mayhaṃ kataguṇaṃ pūjemi, tasmā taṃ na
hanāmīti.
Tato sakko gāthādvayamāha –
146.
‘‘Neso migo mahārāja, asureso disampati;
Etaṃ hantvā manussinda, bhavassu amarādhipo.
147.
‘‘Sace ca rājā vicikicchase tuvaṃ, hantuṃ migaṃ sarabhaṃ sahāyakaṃ;
Saputtadāro naravīraseṭṭha, gantā tuvaṃ vetaraṇiṃ yamassā’’ti.
Tattha asuresoti asuro eso, asurajeṭṭhako sakko esoti adhippāyena
vadati. Amarādhipoti tvaṃ etaṃ sakkaṃ māretvā sayaṃ sakko devarājā
hohīti vadati. Vetaraṇiṃ yamassāti ‘‘sace etaṃ ‘sahāyo
me’ti cintetvā na māressasi, saputtadāro yamassa vetaraṇinirayaṃ gato bhavissasī’’ti
naṃ tāsesi.
Tato rājā dve gāthā abhāsi –
148.
‘‘Kāmaṃ ahaṃ jānapadā ca sabbe, puttā ca dārā ca sahāyasaṅghā;
Gacchemu taṃ vetaraṇiṃ yamassa, na tveva hañño mama pāṇado yo.
149.
‘‘Ayaṃ migo kicchagatassa mayhaṃ, ekassa kattā vivanasmi ghore;
Taṃ tādisaṃ pubbakiccaṃ saranto, jānaṃ mahābrahme kathaṃ haneyya’’nti.
Tattha mama pāṇado yoti brāhmaṇa, yo mama pāṇadado
yena me piyaṃ jīvitaṃ dinnaṃ, narakaṃ pavisantena mayā so na tveva hañño na hanitabbo, avajjho
esoti vadati. Ekassa kattā vivanasmi ghoreti dāruṇe araññe paviṭṭhassa
sato ekassa asahāyakassa mama kattā kārako jīvitassa dāyako, svāhaṃ taṃ iminā
kataṃ tādisaṃ pubbakiccaṃ sarantoyeva taṃ guṇaṃ jānantoyeva kathaṃ haneyyaṃ.
Atha sakko purohitassa sarīrato apagantvā sakkattabhāvaṃ māpetvā ākāse ṭhatvā
rañño guṇaṃ pakāsento gāthādvayamāha –
150.
‘‘Mittābhirādhī cirameva jīva, rajjaṃ imaṃ dhammaguṇe pasāsa;
Nārīgaṇehi paricāriyanto, modassu raṭṭhe tidiveva vāsavo.
151.
‘‘Akkodhano niccapasannacitto, sabbātithī yācayogo bhavitvā;
Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ, anindito saggamupehi ṭhāna’’nti.
Tattha mittābhirādhīti mitte ārādhento tosento tesu adubbhamāno. Sabbātithīti
sabbe dhammikasamaṇabrāhmaṇe atithī pāhunakeyeva katvā pariharanto yācitabbayuttako hutvā.
Aninditoti dānādīni puññāni karaṇena pamudito devalokena abhinandito hutvā
saggaṭṭhānaṃ upehīti.
Evaṃ vatvā sakko ‘‘ahaṃ mahārājaṃ taṃ pariggaṇhituṃ āgato, tvaṃ
attānaṃ pariggaṇhituṃ nādāsi, appamatto hohī’’ti taṃ ovaditvā
sakaṭṭhānameva gato.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva,
pubbepi sāriputto saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jānātiyevā’’ti
vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, purohito
sāriputto, sarabhamigo pana ahameva ahosi’’nti.
Sarabhamigajātakavaṇṇanā dasamā.
Jātakuddānaṃ –
Amba phandana javana, nārada dūta kaliṅgā;
Akitti takkāriyaṃ ruru, sarabhaṃ dasa terase.
Terasakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
|